I wrote a short story for a writing competition in Scotland, and because it was judged to be one of the top 20 entries (out of more than 5000) it was adapted for radio and broadcast on BBC Radio 4.
The story, entitled Borderline Case, was based on my own experience of the peculiarities encountered when trying to cross the land border between Togo and Ghana.
Several years ago I worked on the Fodor’s travel guide to the Netherlands. My task was to update the three sections on the southernmost provinces; Zeeland, Brabant and Limburg.
As you can imagine this involved a great deal of checking out interesting towns, restaurants, tourist attractions and other places worth visiting (which was grand) but also verifying details about hotel facilities, train timetables and museum entry fees (which wasn't).
Although I'm primarily an English-language copywriter, I translate from Dutch into English when necessary. But I’ll be honest: it’s not really my thing. I don’t mind doing short stories, articles or other compact bits of content, and I’m convinced that what I deliver is almost always of considerably higher quality than you would get at the average translation agency, but for lengthy texts I advise you to go somewhere else!